UKRANIA WAR POEM TITLED: “EVERY LIFE WHICH IS LOST HOWEVER IS INDEED LOST FOREVER AND EVER”
Il prof Leanza che ogni giorno lavora in ospedale per salvare vite umane e all’università per insegnare come curare i malati non si dà pace di fronte agli orrori della guerra. Le campane di guerra non annunciano la primavera (The bells are in the war storm sting/And no longer welcome this spring), la sposa versa lacrime amare, perché l’amor suo è andato in guerra a morire (She shed plenty and bitter tears/her love was fighting with death fears). Qual’è il dolore di una madre che ha perso i suoi figli al fronte! (I saw a sad face following a bereavement/of a mother crying for a serious torment). E quale lo sconforto di un bambino che ha perso l’amore di una madre! Gli rimangono solo gli occhi per piangere. Quando i capi tanto testardi /si pentirono era troppo tardi. Il bambino ancora canta la sua storia e commuove con la sua memoria; egli ci ricorda che con la guerra è morta la sua amorevole madre e lo ha privato del meglio della sua vita (his mother shot on the chest/denied him of what was the best). Inoltre la sua triste canzone ci rammenta che le viti che sono state spezzate e fra queste quella di sua mamma, non le vedrai mai più sulla faccia della terra (every life which is lost however/ is indeed lost forever and ever).
The bells are in the war storm sting
And no longer welcome this spring;
even the strongest over day or night
is shocked by awful bomb shot light.
I saw a beautiful sweetheart
who had suffering his heart;
she shed plenty and bitter tears
her love was fighting with death fears.
I saw a sad face following a bereavement
of a mother crying for a serious torment;
her two children after catching
were hit by the bomb crashing.
I saw over there in the dock
a child alone in a great shock.
He had arrived at the port
Looking for human comfòrt.
His soul became very lost
hoping for a dream, at any cost;
his mother shot on her chest
denied him of what was the best.
Sparked by a war with nonsense
tragedy followed full of incense.
He was down and down
sadly wishing to drown.
Despite so much outrage
finally he had no courage.
But he wept and wept with great pain
And until now he cries and cries again.
The blood-soaked with no measure
altered the quiet natural pleasure;
following realizing total destruction
leaders reached war interruption.
The stubborn culprits of dreary fate
lastly repented but it was too late.
Singing and singing with his art
the child moves world every part.
People in griefs which don’ t cease
regret in vain the ancient lost peace;
every life which is lost however
is indeed lost forever and ever.